but du blog

Parti travailler deux ans au Maroc, je livre ici mes impressions et donne de mes nouvelles dans ce pays fabuleux qui, quand il vous a touché au coeur, ne se déprend plus de vous...

AVERTISSEMENT : Ce blog est exclusivement réservé à mes proches et amis. Les informations qui s'y trouvent sont à caractère privé et n'ont pas à être exploitées et diffusées par ailleurs, même en partie. Si vous désirez transmettre l'adresse de ce blog à une de vos connaissances, merci de m'en faire la demande avant. Bonne lecture !

Pour ceux qui m'envieraient de vivre sous le soleil et les palmiers, les doigts de pieds en éventail, je précise qu'il n'a jamais fait un temps aussi pourri au Maroc depuis fort longtemps.
Hier soir, Rabat a essuyé un orage monumental après une journée grise et pluvieuse.
Et quand il pleut au Maroc, il n'y a vraiment pas grand-chose à faire : il n'y a qu'à attendre dans les courants d'air que ça se passe pour pouvoir enfin mettre un pied dehors !

Voir les 1 commentaires
Ecrire un commentaire

Pour qui n'a pas à faire à cette problématique au quotidien, on ne peut avoir idée du clivage qu'il existe au Maroc entre arabophones et francophones. Contrairement à d'autres pays où les différences de langues marquent une différence communautaire voire ethnique (exemple type la Belgique ou les pays africains subsahariens), au Maroc, il s'agit avant tout d'un "marquage" social.

La stagiaire qui travaille avec moi me l'a bien expliqué. Dans son école de journalisme, il existe 2 filières : une arabophone et une francophone. Les francophones sont issus de familles aisés de Rabat et ont faire leur scolarité dans des écoles privées ou dans les lycées français. Les Arabophones viennent, eux, de bled reculés du sud marocain.
Et ma stagiaire de me préciser que beaucoup des francophones ne font pas le ramadan et ne portent pas le voile, les arabophones sont encore sur un mode traditionnel.
Personnellement, je ne pense pas que la langue soit un facteur de modernité et de tradition. Mais, le discours de ma stagiaire montre bien le fossé qu'il existe entre les deux langues. Les francophones voient l'arabe comme une langue religieuse et conservatrice, tandis que les arabophones estiment que les francophones sont des "faux" marocains, aliénés à l'ancienne puissance coloniale.
Quoi qu'il en soit, on ne dit pas les mêmes choses en arabe et en français et on ne s'adresse pas aux mêmes personnes. Ma stagiaire m'assurait que le français, par exemple, permettait de limiter la langue de bois. Je lui ai affirmé, en tout connaissance de cause, le contraire.
Socialement, ce clivage linguistique va en s'accentuant. Et il ne faudrait pas qu'il devienne une guerre de tranchées manichéenne...
Et je ne parle pas de la place linguistique du berbère...

Voir les 0 commentaires
Ecrire un commentaire
Après  de nombreuses demandes, vous trouverez dans le lien ci-dessous des photos de mon nouveau chez moi.
Il s'agit donc d'une maison traditionnelle marocaine avec patio central, pièces longues sur les côtés et terrasse.
Celle-ci est magnifiquement rénovée et donne sur le fleuve qui sépare Rabat et Salé.

http://picasaweb.google.fr/moubarak83/RabatLesOudayasMonChezMoi2009#
Voir les 5 commentaires
Ecrire un commentaire
Je viens de recevoir sur mon portable marocain un texto me rappelant en arabe de m'inscrire sur les listes électorales pour pouvoir voter pour les élections municipales de l'été prochain.

Qui a dit que la démocratisation du Maroc n'était pas en marche ?
Voir les 0 commentaires
Ecrire un commentaire
 
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus